Николай Карамзин на венгерском языке

15 сентября 2020 года в столице Венгрии городе Будапеште в католическом храме состоялась презентация книги Н.М. Карамзина «Повести. Статьи» в переводе венгерского русиста Ивана Хорвата.

Это уже второй перевод произведений Николая Карамзина на венгерский язык. 250-летний юбилей      великого историка был отмечен в Венгрии первым полноценным переводом главного прозаического произведения знаменитого классика русской литературы – «Писем русского путешественника».

Автор переводов – Иван Хорват, в прошлом доцент Будапештского университета имени Лоранда Этвеша, преподаватель русского языка, опытный переводчик, благодаря которому на венгерском языке были изданы неизвестные ранее сочинения русскоязычных авторов.

С Иваном Хорватом у Дворца книги-Ульяновской областной научной библиотеки давнее знакомство. В свой первый приезд в Ульяновск в 2005 году в качестве первого секретаря Посольства Венгрии в России, заместителя директора культурного, научно-информационного центра Венгерской Республики при Посольстве Венгрии в России, г-н Хорват познакомился с библиотекой и преподнёс ей в дар книги.

Любовь и интерес к России, русской культуре и литературе у Ивана Хорвата давняя. В 2011 году он опубликовал книгу «От Вилагоша – до Крыма (из воспоминаний одного гусарского офицера, русского друга венгров)», где впервые собрал всё творческое наследие Андрея Фатеева (1814-1866), мало известного даже в России писателя из круга Достоевского, Некрасова, Чернышевского.

В 2012 году Иван Хорват перевёл известный роман Андрея Аствацатурова «Люди в голом».

В 2016 году, в год 250-летия со дня рождения Н.М. Карамзина, Иван Хорват осуществил первый перевод на венгерский язык знаменитого произведения историка – «Письма русского путешественника».

И вот новый труд, достойный пристального интереса и уважения!

Книгу открывает предисловие доктора филологических наук (по русской литературе), доктора Венгерской Академии Наук (по венгерской литературе ренессанса и барокко), члена Комитета Культурологии при ВАН, председателя Компаративистского Комитета Общества Современной Филологи Агнеш Дуккон.

В новую книгу, которую перевёл Иван Хорват, вошли известные повести Н.М. Карамзина и некоторые его статьи. Настоящая книга вышла в свет при содействии Общества Л.Н. Толстого в Будапеште.

Организаторами вечера была супружеская пара Андреа Сегеди и Михай Араньоши, бывшие сотрудники посольства  Венгрии в Москве. Презентация прошла в тёплой, дружественной обстановке. На мероприятии собралось около 8О человек. Актриса Аранка Халас зачитала несколько  отрывков из книги Николая Карамзина. Дуэт (виолончель и флейта) исполнил «Сонату си-бемоль-мажор»композитора Д.С Бортнянского. Переводчик  на фоне слайд-презентации рассказал об эпохе Просвещения и сентиментализме, характерном жанре 18-19 веков.

Модератор вечера сделала небольшое интервью с Иваном Хорватом о его переводческой деятельности, о планах на будущее.

Мероприятие получило очень много положительных отзывов и комментариев.

Иван Хорват любезно преподнёс книгу в дар Ульяновской областной научной библиотеке, в отдел литературы на иностранных языках. В его дальнейших планах – перевод писем Николая Карамзина!

Администрация Ульяновской библиотеки и Карамзинского фонда выражают сердечную благодарность Ивану Хорвату за столь ценный подарок и желают дальнейших успехов в переводческой деятельности!

DSC_0082 DSC_0097 DSC_0115 DSC_0003 DSC_0006 DSC_0007 DSC_0009 DSC_0013 DSC_0080 DSC_0017 DSC_0028 DSC_0033 DSC_0136 DSC_0130 DSC_0124 DSC_0073 DSC_0070 DSC_0057 DSC_0036

 

Комментарии недоступны